На главную страницу Написать нам

Новости премии
СМИ о премии

Литературные новости
Публикации

АМОС ОЗ: «МОИ КОРНИ ПОКОЯТСЯ В РУССКОЙ ПОЧВЕ»

Андрей Мирошкин / «Книжное обозрение», 02.10.2006

Главными гостями Московской книжной ярмарки-2006 были, как известно, французы. С берегов Сены в российскую столицу высадился целый писательский десант. Но и некоторые другие страны были представлены на ХIХ ММКВЯ литературными знаменитостями: Украина, Италия, Израиль. Из Иерусалима в Москву приезжал ведущий писатель этой страны, лауреат премии И.В.Гёте и медали Х.К.Андерсена Амос Оз. Этот 66-летний прозаик и поэт уже достаточно известен в России. Петербургская «Амфора» выпустила две книги Амоса Оза, причем роман «Мой Михаэль» вышел в канун ярмарки и был на ней представлен (см. рецензию в «КО» №36-37 и репортаж с пресс-конференции в №38). Корреспондент «КО» встретился с писателем во время его короткого российского турне.


– Господин Оз, вы впервые в России, но, как вы однажды заметили во время этого визита, много раз бывали здесь в своих снах. Вы имели в виду российское происхождение ваших родителей?

– Мой отец – уроженец Одессы, он родился за 12 лет до того, как вспыхнула Октябрьская революция. Вместе с семьей он бежал от большевиков в Вильну, которая к тому времени отошла к Польше. Мама моя родом из Ровно. С этим городом произошла примерно такая же история: после 1917 года он попал под власть Польши. Так что смело могу сказать, что мои корни покоятся в русской почве и простираются там далеко в глубь веков. Родители дома часто говорили по-русски – особенно когда они хотели, чтобы я не понимал, о чем они беседуют. С юности я читал великую русскую литературу ХIХ века – разумеется, в переводах на иврит (а позднее я с восхищением прочитал и Платонова, и Булгакова, и Андрея Битова). Квартал в Иерусалиме, где я вырос, был кварталом еврейских беженцев из России и Польши. Их ортодоксальная одежда, обычаи, манеры – все это было вывезено ими из российской земли. Сама атмосфера в нашем доме была во многом русской. И даже мебель в квартире была похожа на ту, что окружала моих родителей в Ровно и в Одессе. Отношение моих родителей к Европе и к России, в частности, напоминало неразделенную любовь. Наш дом был наполнен тоской и воспоминаниями об оставленных местах.

– Герои романа «Мой Михаэль» – примерно ваши ровесники и тоже имеют восточноевропейские, российские корни. Это автобиографический штрих?

– Конечно, это не случайно. Недаром детство и юность я провел среди людей, приехавших в Иерусалим из российских земель.

– Насколько для вас (и для израильской литературы в целом) важна тема, поднятая в романе «Мой Михаэль»? Тема, которую можно сформулировать как «частная жизнь маленького человека среди призраков большой войны»?

– Ваш вопрос, по сути, определяет самое главное во всей еврейской литературе и, в частности, в моем творчестве. Как и в России, частная жизнь человека в Израиле удивительным образом вкручена в исторические события, которые происходят со всей страной. Это писатель, живущий, скажем, в Исландии или в Новой Зеландии, может создать роман о частной жизни своего героя, ни разу не прибегая ни к каким историческим реминисценциям. Писатель же из России или из Израиля в каждую свою книгу непременно впустит дух Истории. Обязательно в его романе будет присутствовать та компонента, которая связана с военными или политическими катаклизмами в его стране.

Я родом из страны, которая многие годы страдает от обилия войн, от фанатиков различных национальностей. Считаю, что моя литературная работа – это попытка борьбы с фанатизмом во всем мире.

– На одной из встреч с читателями в Москве вы говорили, что Россия и Израиль – «возможно, две самые читающие страны в мире». Как, на ваш взгляд, развиваются ныне литературные контакты между израильскими и российскими писателями?

– На протяжении десятков лет отношения между Россией и Израилем были подернуты льдом. Все эти годы в России не было прочитано ни одной строчки того, что написано в Израиле; никто здесь даже не знал, что столь близкие вам люди живут там. Мы-то как раз многое о России знали, и мы читали русскую литературу, созданную и до революции, и в Советском Союзе. Это как если бы близкий вам человек отбывал длительное заключение в Сибири: вы о нем постоянно думаете, пишете ему – но он никак не может вам ответить...

За последние годы связи между нашими странами стали более открытыми. Однако все равно мы значительно больше знаем о вас, чем вы знаете о нас. И я очень хотел бы, чтобы Россия поближе узнала бы своих ближайших родственников (тем более что наши народы объединяет огромная и традиционная любовь к книге). Но когда я говорю о родственных связях между Россией и Израилем, я, конечно, отнюдь не толкую об идиллии. Я не утверждаю, что наши нынешние отношения – медовый месяц или должны им стать. Как и всякие семейные связи, этот союз весьма амбивалентен. Я не против амбивалентности как таковой – просто я мечтаю, чтобы наши связи становились бы все более интенсивными.

– Насколько репрезентативно ваше творчество сейчас представлено в России? На какие ваши произведения (включая еще не переведенные на русский) вы порекомендовали бы обратить внимание читателям или издателям?

– Мне пока трудно об этом говорить. К тому же ведь я очень слабо знаю русский язык. Могу только высказать пожелание, чтобы и мои книги, и книги других израильских писателей больше читались в России. Но как этого достичь практически, я не знаю. К тому же, как мне кажется, в мире наступает время, когда книга станет принадлежать только тем, кто ее любит. Миллионы людей будут читать, десятки миллионов, быть может, не будут... В любом случае я надеюсь, что мой визит каким-то образом поспособствует тому, чтобы мои книги (в том числе и пока не переведенные) доходили до русского читателя. Я даже почти уверен, что и публикация этого интервью станет новым шагом по приближению современной литературы Израиля к русскому читателю.

– Московская книжная ярмарка и стенд Израиля на ней – тоже шаг на пути сближения наших народов и литератур?

– Разумеется, да, я в этом полностью уверен.

– Если говорить о вашей поездке – чем, на ваш свежий взгляд, Москва похожа на Иерусалим?

– Я провел в Москве всего два дня и нашел очень много похожего между нашими странами, между народами. Оба наших великих города – это такая оксюморонная смесь адреналина и меланхолии.

– Какие еще российские города планируете посетить?

– Этот визит ограничен только Москвой и Санкт-Петербургом. Но в будущем я очень хотел бы побывать и в маленьких провинциальных городах.


Благодарим переводчика Виктора Радуцкого за помощь в подготовке материала.

Амос Оз (Амос Клаузнер) родился в 1939 году в Иерусалиме. Пятнадцатилетним он оставил родительский дом и поселился в кибуце. Был рабочим, солдатом, учителем. Изучал философию и литературу в Еврейском университете (Иерусалим) и Оксфорде. Автор более тридцати книг, публиковавшихся в 36 странах на 38 языках. Самое знаменитое произведение Амоса Оза – роман «Мой Михаэль» (1968) выдержал 65 изданий, переведен на 26 языков, по нему снят популярный в Израиле фильм. Международная ассоциация издателей внесла эту книгу в список «100 лучших романов ХХ века».

Амос Оз – почетный доктор ряда израильских и зарубежных университетов, член нескольких академий. С 1987 года является профессором университета им. Бен-Гуриона в Беэр-Шеве.

Оз – лауреат премии Израиля, высшей награды страны. В 2005 году писатель был удостоен одной из престижных мировых премий – премии И.В. Гёте. За книгу «Сумхи» (переведена на 18 языков, включая русский) Амос Оз удостоился медали Ханса Кристиана Андерсена – высшей награды в области детской литературы. Лауреат множества других литературных премий. По неофициальным данным, в течение ряда лет является номинантом Нобелевской премии.


Библиография (на англ. яз.):

• «Where the Jackals Howl» (1965)

• «Elsewhere, Perhaps» (1966)

• «My Michael» (1968)

• «Unto Death» (1971)

• «Touch the Water, Touch the Wind» (1973)

• «The Hill of Evil Counsel» (1976)

• «Soumchi» (1978)

• «Under this Blazing Light» (1979)

• «A Perfect Peace» (1982)

• «In the Land of Israel» (1983)

• «Black Box» (1987)

• «The Slopes of Lebanon» (1988)

• «To Know a Woman» (1989)

• «Fima» (1991)

• «The Silence of Heaven» (1993)

• «Don’t Call It Night» (1994)

• «A Panther in the Basement» (1995)

• «The Same Sea» (1999)

• «A Tale of Love and Darkness» (2003)

• «Suddenly in the Depth of the Forest (A Fable for all ages)» (2005)

На русском языке вышли книги:

До самой смерти. // Знамя. М., 1991.

Познать женщину. – СПб., 2004.

Повесть о любви и тьме. – Иерусалим, 2005.

Мой Михаэль. – СПб., 2006.  

 

 

 


   
 
 

© «Центр поддержки отечественной словесности»

Rambler's Top100 Rambler's Top100