На главную страницу Написать нам

Новости премии
СМИ о премии

Литературные новости
Публикации

20 ЛЕТ БЕЗ БОРИСА ЗАХОДЕРА: КАК ОН ПОЗНАКОМИЛ СССР С ВИННИ-ПУХОМ И МЭРИ ПОППИНС

Алина Минеева / Газета.ру, 07.11.2020

Писатель Борис Заходер вошел в историю отечественной литературы как блестящий переводчик зарубежных произведений. Он познакомил русскоязычных детей с такими сказками и повестями, как «Винни-Пух и все-все-все» Алана Милна, «Мэри Поппинс» Памелы Трэверс, «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла, «Бременские музыканты» братьев Гримм и »Питер Пэн» Джеймса Мэтью Барри. Также Заходер адаптировал на русский язык стихотворения Яна Бжехвы, Уильяма Джея Смита, Людвига Керна, Юлиана Тувима и многих других авторов. Всю свою жизнь он отстаивал право публиковать на титульных листах книг сноску «Пересказал Заходер» — именно «пересказал», а не «перевел».

«Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, — это писать заново, — говорил Заходер. — Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае — по-русски...


Я стремился воплотить очарование книги, ее атмосферу. Мне казалось, что именно этой атмосферы мучительно не хватало (да и сейчас не хватает) детям нашей страны: атмосферы нормальной детской. Детской комнаты, где совсем немного игрушек и нет никаких предметов роскоши, но много солнца, покоя, любви».

Наряду с изложением иностранных произведений и написанием собственных Заходер занимался разработкой детских пьес и сценариев мультфильмов. Анимационная трилогия студии «Союзмультфильм» о Винни-Пухе («Винни-Пух», «Винни-Пух идет в гости» и «Винни-Пух и день забот») завоевала признание нескольких поколений советских и российских детей. Иностранные критики также высоко оценили версию произведения Милна, адаптированную Заходером и режиссером Федором Хитруком.

«По большей части это были не из приятных рабочих отношений, — отмечал писатель и критик Кевин Скотт Кольер в мини-книге для Cartoon Research.

— Заходер, которого провозгласили литературным представителем Винни-Пуха в России, был назначен сценаристом. Его видение Винни-Пуха было определено строго по книге. Хитрук больше беспокоился о преобразовании мира Кристофера Робина без самого Робина».

В видении Хитрука популярные герои должны были стать не просто оживающими мягкими игрушками, а живыми существами. Несмотря на несогласие Заходера с преобразованием оригинальной истории, именно вариант Хитрука был утвержден. Изначально планировалось выпустить целый сериал о Винни-Пухе, но в связи с разногласиями кинематографистов объем совместной работы пришлось сократить. Когда на подходе был последний — третий — мультфильм, оппоненты почти не разговаривали и при необходимости общались с помощью записок, передаваемых помощниками.

«Несмотря на противоречивые отношения, Заходер и Хитрук знали, что этот сериал был чем-то уникальным и особенным, — отметил Кольер. — Три мультфильма о Винни-Пухе стали невероятно популярными среди детей и их родителей в Советском Союзе. Фильмы также приобрели всемирную популярность, хоть «неавторизованный» статус и не позволял им участвовать в мировых конкурсах после выхода на экраны».

Советские мультфильмы, как известно, не учитывали исключительные права Disney на экранизацию, что сделало невозможным показ трилогии за рубежом. Несмотря на это, диснеевский режиссер Вольфганг Райтерман, автор западного «Винни», хвалил советскую версию мультфильма. Кроме составления сюжета и диалогов, Заходер также написал слова песен к трем лентам — именно его авторству принадлежат культовые «сопелки», «пыхтелки» и «вопилки» в знаменитой композиции Винни-Пуха. Автором музыки стал Мечислав Вайнберг.

C книгами о Мэри Поппинс, которые выходили с 1934 года, советские читатели познакомились только в 1968-м. Адаптация Заходера, состоящая из двух частей («Дом № 17» и «Мэри Поппинс возвращается»), вышла в сокращенном варианте. У первого переводчика книг о Мэри Поппинс не было оригиналов произведений, и ему пришлось брать книги из библиотеки. Он рассказал об этом в своем письме к автору оригинальной сказки Памеле Трэверс в 1969-м. К концу года она отправила Заходеру четыре свои книги.

«Предполагаю, что оригинальные книги не были в свободном доступе для широкой публики и могли быть внесены в список цензуры как названия, запрещенные для распространения», — подчеркивала русско-американская писательница Ольга Зильбербург в материале для Punctured Lines.

Причину, по которой произведения долго не переводили на русский язык, могла раскрыть сама Трэверс, предположив в интервью New Yorker в 1962 году, что советские власти сочли Мэри Поппинс представительницей буржуазного общества.

«Я очень надеюсь, что ее переведут на русский язык… Я знаю, что у нас нет соглашения об авторских правах с Россией, но я говорю своему агенту: «Не важно. Оставьте ее там, где русские могут ее украсть», — говорила писательница. — Полагаю, власти скажут, что няня из буржуазной семьи, но дети ее поймут».

Примечательно, что еще в 1932 году Трэверс поехала в СССР и опубликовала книгу «Экскурсия по Москве» о своем путешествии — это произошло до того, как она написала «Мэри Поппинс». Писательница называла Советский Союз «ужасным», а общество — «удручающим». Это также могло стать причиной долгого отсутствия книг о чудо-няне на советских полках.

 

 

 


   
 
 

© «Центр поддержки отечественной словесности»

Rambler's Top100 Rambler's Top100