На главную страницу Написать нам

Новости премии
СМИ о премии

Литературные новости
Публикации

«БОЛЬШАЯ КНИГА» В ВОЛОГДЕ

Роскультура.ру, 02.09.2010

Вологодчина стала одним из четырех регионов, которым выпала счастливая возможность пообщаться с современными российскими писателями, лауреатами Национальной литературной премии «Большая книга». В рамках совместного проекта Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Фонда «Пушкинская библиотека» «Большая книга» – встречи в провинции» в нашу область приехали Александр Кабаков и Михаил Шишкин, которые на протяжении нескольких дней будут общаться с вологжанами.

При поддержке Правительства Вологодской области писатели проведут в Вологде, в Кириллове, Грязовце, в селах Кубенское и Новленское встречи с читателями, представителями творческой интеллигенции, библиотечными работниками и учителями литературы. Главная цель проекта «Большая книга» – встречи в провинции» – привлечь широкое общественное внимание в регионах России к лучшим образцам современной отечественной литературы.

В 2008 и 2009 году в семи регионах прошли встречи писателей – лауреатов и номинантов «Большой книги» в библиотеках, учебных заведениях, учреждениях культуры, были организованы книжные выставки и дискуссии в литературных читательских клубах и объединениях.

26 августа 2010 года первыми, кто встретился с гостями, стали журналисты. В областной библиотеке имени И. В. Бабушкина состоялась пресс-конференция, посвященная проекту «Большая книга» - встречи в провинции», в ней приняли участие Генеральный директор Некоммерческого Фонда «Пушкинская библиотека» Мария Веденяпина, главный редактор редакции «Современная русская проза» издательства «ACT», литературовед и член жюри премии «Большая книга» Елена Шубина, писатели Александр Кабаков и Михаил Шишкин, заместитель начальника Департамента культуры и охраны объектов культурного наследия области Вера Ильяшенко и директор ВОУНБ Нелли Белова.

В стенах областной библиотеки довольно часто проходят встречи с литературными деятелями, как местными, так и столичными. Это говорит и об авторитете библиотеки, и о профессионализме ее коллектива, возглавляемого Нелли Николаевной. Как отметила Вера Ильяшенко, во многом благодаря этому проект «Большая книга» – встречи в провинции» сегодня радует вологжан общением с интересными творческими людьми.

Мария Веденяпина рассказала о проекте: «Уже 12 лет пушкинский фонд поставляет в библиотеки регионов России качественную отечественную литературу. Со временем мы поняли, что представлять эту литературу можно не только книгами, что для пробуждения интереса читателей нужно возвращаться к почти забытым формам мероприятий – встречам с писателями. Поэтому и появился этот проект «Большая книга» – встречи в провинции», в рамках которого мы привозим в регионы финалистов и лауреатов одной из самых крупных в России литературных премий – «Большая книга». Кроме организации встреч, которые проходят не только в областном центре, но и в населенных пунктах области (их мы определяем вместе с библиотекой), мы еще оставляем в библиотеках комплект книг лауреатов премии. И это, я считаю, принципиальный момент, потому что встречи – это некое стимулирование интереса, а книга – это то, что остается в библиотеке, с чем будут работать читатели».

«Я в Вологде уже второй раз, это просто город души, - призналась член жюри Национальной литературной премии «Большая книга» Елена Шубина, – в этом я сегодня еще раз убедилась». Елена Шубина привезла в Вологду новую книгу Михаила Шишкина «Письмовник», которая буквально перед самой поездкой сошла с типографского станка, ее еще нет в московских магазинах – вологодские читатели первыми смогут приобрести это издание. Даже сам автор впервые увидел напечатанную книгу в поезде по дороге в наш город.

Елена Шубина рассказала о самой премии «Большая книга»: «Название премии соответствует своей задаче, потому что, как я считаю, это самая демократическая премия. Она является единственным в нашей стране удачным сочетанием государственного и частного вложения в дело культуры. Премия завоевала свою сильную позицию еще и тем, что прошло уже четыре ее сезона, отличающиеся особой широтой охвата. Во-первых, рукописи и книги, которые выдвигаются на эту премию – совершенно разножанровая проза: и мемуары, и романы, и биографии, и рассказы. Во-вторых, номинировать могут практически все - издательства, библиотеки, институты и даже сами авторы. А самое главное то, что решение принимает жюри, в составе которого больше ста человек, это представители разных городов, не только москвичи и петербуржцы, и самых разных профессий: культурологи, критики, педагоги, библиотекари, представители бизнеса... А проект «Большая книга» – встречи в провинции» – это большая удача, непосредственное общение читателей с писателями.

Своими впечатлениями о Вологде, о литературе писатели поделились и с журналистами, и с читателями, которые собрались на встрече в библиотеке вечером в этот же день.

 Александр Кабаков: В последние годы литературных премий в стране становится все больше и больше. Стали даже говорить, что их у нас слишком много, даже сейчас их около пятидесяти, включая областные, и пять общенациональных. Тем не менее, их все еще намного меньше, чем, к примеру, во Франции, где одних общенациональных можно выделить тридцать. Такое зарождение литературно-премиальных процессов в нашей стране, на мой взгляд, очень существенно и хорошо сказалось на текущей ситуации в литературе. Жизнь, которая сложилась вокруг этих премий, ожидание коротких и длинных списков, объявление лауреатов – это некоторая замена той литературной жизни, что была в Советском Союзе. В литературной жизни, как мне кажется, должен присутствовать элемент игры, таких своеобразных скачек, занятие литературное – занятие тщеславное и во многом суетное, и то, что такая премиальная жизнь существует, это хорошо и естественно.

Александр Абрамович, нужны ли для Вас встречи с читателем? Какое они для Вас как для писателя имеют значение?

Александр Кабаков: Конечно, такие встречи нужны, и даже не как писателю, а прежде всего как человеку. Это очень приятные переживания. Ведь само сочинительство практически сводится к общению с компьютером. И если посмотреть со стороны на это занятие, то оно даже кажется несерьезным, но с другой – оно очень изнурительное, и с третьей стороны – абсолютно безответное. Пока сочиняешь, год или больше, пишешь слова, которые проваливаются практически в пустоту, в компьютерную память. Единственная возможность увидеть тех, к кому это все обращено и кому предназначено – это встречи с читателями. Уже сам факт такой встречи очень радостный.

Михаил Шишкин: С этим приездом в Вологду у меня связаны два важных события в моей жизни. Во-первых, это выход моей книги. Когда в первый раз берешь в руки свою новую книжку, то появляется такое ощущение, что ты берешь своего новорожденного ребенка. И у меня это событие произошло вчера в поезде «Москва-Вологда». Второе важное событие: вся наша жизнь состоит из своего рода разных "замыканий", и вот сегодня утром в Вологде я посетил мемориальный музей Варлама Шаламова. Мы читаем тысячи книг, но есть только несколько авторов, от произведений которых переворачивает твой внутренний мир. И ты с этим ощущением живешь всю свою жизнь. И то, что я сегодня испытал в мемориальных комнатах Шаламова, меня просто потрясло, я снова прочувствовал свое ощущение от первого прочтения книг Шаламова. Спасибо Вологде за такую возможность.

Михаил Павлович, Вы уже на протяжении многих лет живете в Швейцарии. Что показывает ваш опыт, можно ли, постоянно находясь за границей, не утратить те знания, чем живет современная Россия?

Михаил Шишкин: Мы живем в эпоху Интернета, поэтому знания всегда будут. Исчезает другое – то, что для писателя особо важно. Исчезает ощущение сегодняшнего языка. Изменение языка можно сравнить с уходящим поездом, потому что любая книжка, любой словарь – это фотография уходящего поезда, моментальный снимок. Но как только этот словарь выходит, язык уже изменился. И когда ты уезжаешь из страны, ты должен отдавать себе отчет, что ты остался без языка – поезд ушел. И это та реальность, в которой ты живешь, никакие знания не помогут, ты должен жить в этом языке. И тогда писатель должен для себя решить: либо он бежит за этим поездом, либо он пытается создать свой язык, который будет актуальным вне зависимости от поезда. И мой отъезд за границу помог сделать выбор, чем мне заниматься как писателю.

Михаил Павлович, чем вы занимаетесь помимо писательства?

Михаил Шишкин: Я долгое время занимался переводами, в частности, я работал для полиции, в службе миграции. Я переводил интервью беженцев из бывшего Советского Союза. Работа эта сложная. Ты оказываешься в такой ситуации, что не можешь просто заткнуть уши, и все истории этих людей проходят через тебя. И я оказался в круговороте этих событий, этих историй. И мне нужно было что-то с этим делать. Так у меня появился роман «Венерин волос».

Михаил Павлович, расскажите о создании романа «Письмовник».

Михаил Шишкин: Этот роман рождался очень долго. В его основу легла переписка двух влюбленных, он построен как эпистолярный жанр. Исторически сложилось, что проза – это письма. И многие писатели-классики обращались к этому жанру. Это такая традиция традиций. В XVIII веке в России был бессмертный бестселлер Николая Курганова «Письмовник» – пособие по написанию деловых, любовных и других писем. Название это мне очень понравилось, хорошее русское старинное слово. Мою переписку я так и назвал – «Письмовник».

Сюжет произведения – это само проживание жизни, это и первые шаги, и первая любовь, и рождение детей, и смерть близких, и так далее. Молодые люди пытаются разобраться в самой ситуации жизни при помощи писем друг к другу. А сам роман создавался довольно долго, потому что я не могу вот так просто сесть и писать по два часа в день, к примеру, – тогда автор хозяин. У меня наоборот: хозяин – роман, а я слуга, который сидит в прихожей и ждет звоночка от хозяина.

И когда звоночек появляется, я счастливый вскакиваю и делаю все, что роман мне говорит. И иногда, когда долго сидишь в этой прихожей и ждешь, а звонка все нет, создается ощущение, что хозяин забыл про тебя. Проходит год, два, и ты не понимаешь, почему звоночка нет, боишься, что его не будет. Такое ожидание у меня и было перед созданием «Письмовника». И в один из дней мне пришла в голову мысль, что роман можно сделать в письмах, затем на протяжении года я активно писал.

Александр Абрамович, расскажите о своих предпочтениях в литературе, кого Вы считаете своим учителем?

Александр Кабаков: Я считаю, что читать текущую литературу для писателя – дело обязательное, это то же самое, что для врача изучать какие-то новые технологии в своей лечебной практике. Принцип отбора простой: я читаю книги, вошедшие в короткие списки главных литературных премий – «Русского буккера» и «Большой книги». Но это чтение профессиональное, а как простой читатель я предпочитаю исключительно русскую классику. Могу даже признаться, что «Героя нашего времени» я перестал ставить на полку. А учителем, с одной стороны, я считаю Юрия Валентиновича Трифонова, с которым лично, к сожалению, не успел познакомиться: мое единственное к нему письмо его вдова вскрыла через месяц после смерти писателя. Это сугубо реалистическая писательская школа. С другой стороны – это Василий Павлович Аксенов, с которым мне довелось дружить.

Скажите, как вы относитесь к переводам ваших произведений на другие языки?

Александр Кабаков: Говорят, что очень хорош перевод на японский язык «Невозвращенца», но там количество страниц с комментарием в два раза больше самого текста. Еще я доволен переводами на английский язык, здесь я работал с блистательным человеком – переводчиком Александра Солженицына. Хорош немецкий перевод, а вот французский, испанский, насколько я могу судить, и как говорят, – плохой, в итальянском переводе название автомата Калашникова приняли за человека с такой фамилией. Здесь ситуация усугубляется тем, что книги, как и в России, переводят люди, не знающие целостно страну, они делают практически технический перевод, а не художественный. Я глубоко убежден, что международной литература не бывает, она народная – написанная на родном языке писателя.

После такого интереснейшего разговора все желающие смогли приобрести книги писателей и получить автографы.


   
 
 

© «Центр поддержки отечественной словесности»

Rambler's Top100 Rambler's Top100